iBeta 愛北大論壇

標題: 新北市譯名拍板 採意譯 [列印本頁]

作者: bulywang    時間: 2011-1-1 00:19
標題: 新北市譯名拍板 採意譯
本文章最後由 bulywang 於 2011-1-1 00:22 編輯

來源:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101231/5/2k1ed.html

更新日期:2010/12/31 23:29

(中央社記者謝佳珍台北31日電)內政部今天表示,經邀集新北市政府及相關機關討論後,決定尊重新北市政府的意見,新北市名稱譯寫為「New Taipei City」。


卸任的台北縣長周錫瑋今年4月決定新北市英文譯名採用漢語拼音為「Xinbei City」;但新北市長朱立倫主張採用意譯的「New Taipei City」,新北市於28日將譯名公文送內政部核定。


內政部指出,新北市政府來函表示,根據改制前台北縣政府委由民調公司進行民調結果顯示,多數台北縣民眾傾向以「New Taipei City」為新北市譯名,因此,採「New Taipei City」為民意所向,希望中央核准新北市譯寫為「New Taipei City」。


內政部說,國土測繪法規定,地名事項的實施及管理是地方政府權責,因此,地名的譯寫如無特殊原因,原則上由地名所在的縣市政府,依國土測繪法授權訂定的「標準地名譯寫準則」,以及教育部所訂「中文譯音使用原則」等相關規定決定。


內政部說明,民國97年訂「標準地名譯寫準則」時,對於標準地名的譯寫,是以音譯為原則,但由於台灣部分標準地名,可能因當地的歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或有其他特殊原因,而有不採音譯方式譯寫的需求,如「日月潭」,譯寫為「Sun Moon Lake」。


因此,內政部說,「標準地名譯寫準則」第4條明定,如有特殊情形,得於報經內政部核定後,不受音譯規定的限制。


內政部表示,今天邀新北市政府及相關機關討論,有與會者認為,既然先前台北縣民調結果顯示,「New Taipei City」獲得多數民意支持,且選舉期間,不同黨派候選人也都贊成,顯見「New Taipei City」具有民意及跨黨派共識。


 內政部表示,也有與會者說,近年來新北市城市發展與各項建設成果有目共睹,形成不同的城市風貌,而新北市是由台北縣改制而來,由「Taipei County」,變成「New Taipei City」,具有傳承台北縣的意義,更具有對新北市向前發展的期許。991231


(中央社記者黃旭昇新北市攝 99年12月31日)


作者: imay    時間: 2011-1-1 06:21
給我New Taipei City,其餘免談!
作者: 周詠青    時間: 2011-1-1 06:49
回覆 bulywang 的文章

偶有寫市長信箱去建議用意譯「New Taipei City」....
作者: samyu    時間: 2011-1-1 08:54
"NEW TAIPEI CITY "這樣的名稱,對於有點認識台灣的外國人
很清楚就知道他的地理環境就再TAIPEI CITY 旁,
這樣不是很好嗎? 畢竟英文名是要給外國人士看的,不是吗?
作者: Scan    時間: 2011-1-1 09:12
讚啦! good job!
作者: Ming    時間: 2011-1-1 09:29
讚!讚!!讚!!!

還是尊重當初新北市政府的決定與多數民意.
作者: 旺旺哥哥    時間: 2011-1-1 10:13
回覆 bulywang 的文章

這才是真正的民意!
作者: 歐陽    時間: 2011-1-1 11:45

作者: Florida    時間: 2011-1-1 12:28
Good news to open the New Year!
作者: yaoy27    時間: 2011-1-1 13:20
個人還是覺得音譯的比較恰當
作者: 壯丁愛美瑛    時間: 2011-1-1 15:19
我贊成意譯 ^^

作者: 真是棒    時間: 2011-1-1 17:12
  意譯讚!
作者: 小高    時間: 2011-1-1 19:57
有時採用意譯,可以保有原地名原有的意涵...不只外國人可以瞭解當地地名的由來,當地居民也不會因為時間久了,就忘了當初取名的意義...
新北市,意義是新台北市...如果把它翻成XINBEI,不只跟新沒有關係,跟台北也沒有關係了
等於是一個完全沒有意義的英文字,字典上沒有,國際上也沒有這個字
外國人更不知道這是一原本叫做台北的地方





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5