iBeta 愛北大論壇

標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 [列印本頁]

作者: 呷罷睏罷    時間: 2013-11-6 17:02
標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
+ _5 G) P/ P' a( @1 ]( d: B
0 r% {, ?& b. V- m- j3 F1 q$ I4 X
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
: Q2 G1 L6 t. X. n* Y% P中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
$ m5 V# I0 C, c! @0 O: Y7 t  O. H3 a+ Q) R/ q" ]- l
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
: }$ m7 J: U& [7 I- l# s1 _% _# r' l: Z; A
費時5年 唯一法文直譯
) J$ y' B& Y3 R7 D' T9 w9 U) R. L; u' ~5 o% K
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。  n" K/ M. X4 L: L
* `0 t7 U6 M) v4 r" ~% X5 I/ G- ~1 t
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」! f0 A+ @. b; C

8 V  v8 T' [7 [! X邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
, V% R. u7 F. d3 r0 s# ]
  j$ q, C! P  w/ Y8 S邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
8 u9 ?( s0 h0 e$ v* L: |3 u6 W
1 c  V8 H( f3 x) J& [: ]《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
) F1 o; r7 H# ^3 Y( n
) z- I* S( t% {. z/ d: Z. Q  x如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。& g! K5 C  E3 _5 [

/ B+ _- W  |- U7 _/ \剖析自己 筆調熱情高昂
5 Z/ g7 L2 p* I# f/ ^0 ]5 N1 Q( I% T  }9 W3 L4 U
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」2 M; Z* u7 C8 E5 a

! U: ?2 w% F! _- s1 @, ^" B8 F她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」) f! X/ S& S- _8 F





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5