iBeta 愛北大論壇
標題:
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
[列印本頁]
作者:
呷罷睏罷
時間:
2013-11-6 17:02
標題:
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
; \0 J4 G4 [/ N0 D; l1 y! c
, N8 |9 g# j7 X2 o& C
, d x; K( r0 ?2 |
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
/ m {1 }/ W" F5 k
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
" S0 ]4 x+ [* S; L) i4 X6 h
# x' V- n8 I) W; H- p( @+ Z' E
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
0 t# G( U* i) E: e3 O
J* ?" R& C* N; y
費時5年 唯一法文直譯
! b$ p! R) X. U; Q& ^5 g
$ A0 I' ~& g$ J* i" y
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
4 f6 p8 A) q+ Q0 y
" x$ Y# O% M# U! }. ^
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」
% }# l0 \/ r( D, `6 P/ |& c) } Z
9 i" G: _$ y( a0 N- ^5 D$ [! y
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
1 f. w7 H9 \/ o3 A' e0 m
. F3 G% q' A2 J2 X; ?
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
" f# E) b; G4 q
# w: G& \4 V" V" U
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
' h9 W' ?% U3 n) _$ k1 |
" B" ~/ z8 I) r- B5 O3 s! t! u
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
' V+ J) {, u3 D! W: `/ Q
* c \' K$ u; V; o% c* h$ b$ b5 [" |* j
剖析自己 筆調熱情高昂
3 |' t, ]: y" m6 \& Z) w* c8 {
$ e \8 A4 Q5 g. K
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
- K2 F7 _2 F; H& Q/ P( ]3 l/ s
; s3 e- s H$ A
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
4 Y( f9 v2 e: V9 @. H
歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/)
Powered by Discuz! X2.5