iBeta 愛北大論壇

標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 [列印本頁]

作者: 呷罷睏罷    時間: 2013-11-6 17:02
標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世- P1 c+ H. E  e0 W- E+ J, V1 f

# I' u  Z  V$ Q7 [5 w4 C, V; S
. i' \% O# S" ?; b4 x! b3 q6 }作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.$ _% q! f  v. v
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】- A8 l  U3 n  Z8 v- m( S% W

' l0 z. x/ X! v. n$ B法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。4 z7 F+ }4 l6 X- H/ [
  E1 @+ `, K& s! V
費時5年 唯一法文直譯/ R4 @( y" q! W& ?/ X; q
, ~1 @8 A) }3 V$ e* W/ x+ |9 L( x
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
5 t% m$ d4 G( c" D# [: S. Z/ d0 Z5 B# S$ I2 F
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」/ }# |2 }- [( b$ f
3 w. A+ A% {$ [3 F, c
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。, S% C: o9 D+ n
* ~+ u2 H4 h" V4 z" v9 u
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
- {: ^$ @$ y  F* Z: X1 a
: t" f9 ^/ T; c% P* Z《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」5 E% J1 Z, {3 N7 r3 Y
7 k( j) b! I$ X/ T  K9 D; u
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
$ ~5 b6 o4 P" U* n- p) V! b) b% E8 T) @% t
剖析自己 筆調熱情高昂; t% n+ k, M$ \/ f# i& i/ ?

& T& U: r; `7 h6 `即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
9 \0 ?  Z& g+ r- @
! a4 k7 h4 O1 N" o( L! X' U她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
) @0 }; {# Y3 [' b




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5