iBeta 愛北大論壇

標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 [列印本頁]

作者: 呷罷睏罷    時間: 2013-11-6 17:02
標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世& u  t! H* J  |! |
1 I4 z$ k5 p+ e& A' Q* N

+ j6 ~6 V/ [/ f2 _+ w作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
" A, Y/ L% J' |; z$ ]中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】9 F; @" |$ k4 \4 ~# v

0 }& ?7 a  @( ]7 i' Z# Y法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。8 T$ T) X" E% ]( ~, I
; T$ _3 f1 i$ l: }2 t
費時5年 唯一法文直譯
! O; D& [" K6 u1 J$ @- n( f: O# k" e5 Y1 ]. F% ]
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
5 W# e, o' t4 z7 l! l, N+ T2 _  |- V- M, k) l
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」6 T5 M8 |" K& c' ~9 M- |  m/ B
9 h& _+ C; k! k$ T* M' Z+ a" ~
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
" x$ C# N* g$ a: x2 a, Q1 g' t( o# z& V* g1 u; w' t8 e
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
: z8 Z# H% g0 `* r/ o* ^. t& y1 L3 P; j2 z/ r
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
9 N8 ]: F8 e% `% T2 \" u' v
4 ]/ K+ n0 X; ^) Z$ Y% Q7 p$ H8 w如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
$ V( w. M* ?( `' o" Z% c' }3 B3 K7 y
剖析自己 筆調熱情高昂
) S; y% Q$ T! C) [% M
  Q4 U/ O" L+ z+ |, q! M9 Q即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
$ `6 I+ v4 w* \! S. O6 D/ ?9 ~3 t3 [6 }& J2 A# w6 m
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
  n; @: n8 d- ?7 H




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5