iBeta 愛北大論壇

標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 [列印本頁]

作者: 呷罷睏罷    時間: 2013-11-6 17:02
標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
) S' K) k) ^$ I# l/ t  }% _# p# B4 K
7 c7 e- p9 u( V
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.- H* W/ O) v. G1 M( q6 c# _
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】) S" D6 E3 [3 u

4 t4 M/ n9 b! v8 A* b! `法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
& h- Q& r. C# E& U! d: [/ r$ Y6 d' y* O
費時5年 唯一法文直譯
/ x6 m* Q7 n. Q4 ?/ V5 L- T+ d4 p0 h2 b/ O& Y! ^
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
- ]! O* B9 W8 ^# P
0 o( V5 y3 w0 O; m7 Z7 s但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」6 |( w9 y& M7 |- G! k( L: m0 K7 V
! Z% R6 ^3 }0 m1 ^/ p. f
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。7 s2 H; G6 G  g  n- T( U" }( [) r
  w2 J1 x1 E: @7 X5 Q$ T: p
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味% d1 {. w( ?$ H

2 V( e2 |1 \; l- M3 ]; o  r/ ?5 y% v《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」. y; S( t- K1 @. F: ~- r
  q5 b. @3 O; @2 H; B$ k
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
' P: y2 ?; z4 ?2 r  [) i
; F  Q" S( z( k5 q剖析自己 筆調熱情高昂
; W4 R  p; o) |/ Q% r9 U7 e  J# o/ D# }$ K6 P
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」9 R8 T* L$ F4 m+ y" [- ^& ]+ h& l

  H2 _6 P! ~+ z5 B5 |  m- O5 t( Z她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」4 C$ E0 F- A; K; [( z& I! M' f





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5