標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 [列印本頁] 作者: 呷罷睏罷 時間: 2013-11-6 17:02 標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 # ^* z( p" Z1 U& O% G9 m) ?. c1 s5 m, k- s
6 `& }2 \$ z7 d: |$ I) G, C( @' t
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30. # c' |+ X5 U; g3 t中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】* {: u. A. l% j! Z1 J- `& t
, J0 Y0 w# g) U# B+ q法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。( N. i, I4 ~, F- y
$ D# }0 @( j4 h& S+ r
費時5年 唯一法文直譯 2 @8 |" R" z4 g q4 U* K9 U, ?) ^1 y" u2 r( }
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。- f& t$ h1 z I5 F5 V
- e/ r: W h5 `8 Q$ d% s但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」 - F5 `$ D0 e* m+ ~' v' z, ?! L/ T& X$ g# D
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。* ^: l, c" B) Z2 e5 @+ U3 B
( |$ H {' ~$ _邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味9 }9 y9 [$ }7 r
! Q/ P& ?* d& W6 v《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」9 l: e9 `0 V% S9 u; a
9 @- W& I! V2 \$ ]2 d" M, c0 q; I
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。 9 n$ x( K- h8 E4 U8 G 1 m- ^! z; I2 Q" o6 i剖析自己 筆調熱情高昂' [$ k' e1 a; G/ o' q# j
" @- I8 y l5 X2 d1 h: o即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」& L8 K+ h: ]9 r; ]. M
+ L9 D! ~$ f1 H) X4 z. }* l她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」 L' O; K8 i4 u4 t! F8 }