iBeta 愛北大論壇

標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 [列印本頁]

作者: 呷罷睏罷    時間: 2013-11-6 17:02
標題: 西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世: C/ s; N$ w2 }- O. [' T7 }
2 j5 g, L$ S# ^0 C

9 o2 j  f8 K1 y# b& }作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
9 k' O! h5 J; }7 U中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】9 o2 _7 z+ I# }- O" t+ O) Z9 Z4 p  N. T

1 u2 K9 F6 X' \1 d* {2 F! T法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
# ^9 ]0 S- [5 E. i3 l* |5 ?8 V- R" \8 d
. c  e, h4 [( n/ y費時5年 唯一法文直譯
8 r; l! x2 l' S
( }! O: l+ T3 W. i9 y《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。& o) ~! k8 t4 c: @5 o
# }( @4 B% V+ z2 \/ R4 A
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」. z( i7 N* o$ {9 I% P( {+ C

- e' B& O4 U* t邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
6 d3 f) G7 ~- E% C' D9 M7 k! S! M8 X: G4 w9 _
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味7 x1 h( W% A* F) t; V

7 D) f6 Z# ]; p6 l) ]7 M《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」7 c! {* d) _8 q( P
& f' O0 ^- ^  u' y/ Y- x* j
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
# H6 E; o1 O2 F" V9 d* f# J, N* ~4 v9 C/ I3 v
剖析自己 筆調熱情高昂: V7 F$ p3 G1 {8 s* ^
5 f( n2 Y# B$ i% r; u6 r
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
# e- \( ^* c# I4 L( Q5 w% ?- O3 E" y6 k
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」# I; `# H9 U' R3 ~# k





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5